– Один из важных вопросов, которые мы поднимали во время Конгресса ПЕН в Бишкеке, это вопрос перевода литературы авторов из Центральной Азии. Одна из целей ПЕНа – это поддержка малых языков, которые исчезают. Мы будем думать, как увеличить число переводов. И это проблема не локальная, а всемирная. Люди говорят, что у нас должно быть понимание между всеми народами, но если нет программ по созданию литературных переводов, если нет квалифицированных переводчиков, то понимания достичь не удастся, – сообщил News-Asia президент международного PEN-клуба Джон Ралстон Соул.
Представители Центральноазиатского и российского ПЕН-клубов также обсудили проблемы и перспективы сотрудничества писателей СНГ. По мнению некоторых членов ПЕН-клуба, главная проблема, препятствующая распространению литературы писателей из Центральной Азии, это отсутствие профессиональных переводчиков, а также не самый высокий уровень художественных текстов.
– Я много лет работаю главным редактором киностудии. И с переводческим делом сталкиваюсь непосредственно практически каждый день, – рассказывает киргизский писатель, киносценарист, член Центральноазиатского ПЕН-клуба Талип Ибраимов. – Сегодня мы говорим о том, что все хотят перевести свои произведения на русский, а через него и на другие языки. Но я замечаю следующее: никто у нас не может переводить с русского на киргизский. Мы потеряли киргизских переводчиков. Когда я сталкиваюсь с текстами, переведенными нашими «горе-переводчиками», я поражаюсь вопиющим непониманием русского языка. Это говорит о том, что мы удаляемся от русского языка. Я уже лет 20 веду борьбу за русский язык, говорю, что не нужно от него отказываться. Не нужно русский противопоставлять киргизскому, нужно чтобы оба языка шли рука об руку. Все вузовские учебники у нас на русском языке. Это язык образования. И очень жаль, что никто меня в этом не поддерживает, – отметил Талип Ибраимов.
По его словам, качество киргизкой литературы растёт очень медленно из-за того, что многие писатели не владеют русским языком, и поэтому им не доступны классические произведения русской и зарубежной литературы. «Получается, что такие люди остановились на уровне школьных знаний хрестоматийных текстов. Поэтому нам следует переводить с русского на кыргызский, чтобы просвещать массы. И очень жаль, что за такую позицию меня называют врагом кыргызского языка», – сказал Талип Ибраимов.
По мнению литературного критика и главного редактора журнала «Знамя» Сергея Чупринина, после развала СССР много потеряла и русская литература, лишившись в своём объёме писателей из стран СНГ.
– Потеряна связь с Чингизом Айтматовым с его мифопоэтикой, с Эдуардасом Межелайтисом, литовским поэтом с его космическим размахом, и с необыкновенным по колориту языком таджикского писателя Тимура Зульфикарова. Утратив такие связи, русская литература лишилась планетарного мышления. Ведь нужно понимать, что русская литература – эта литература, созданная на русском языке авторами самого разного происхождения, независимо от национальности автора и страны его проживания, – отметил член Российского ПЕН-клуба Сергей Чупринин.
По мнению писателей СНГ, осуществлять качественные переводы художественных текстов с одного языка на другой очень сложно из-за отсутствия финансирования со стороны государства. В свою очередь участники отметили опыт тех стран, которые заинтересованы в продвижении литературы, своих писателей, и тратят огромные средства на перевод их лучших произведений. Однако в постсоветском пространстве такой практики пока нет.
– Перед тем как приехать в Киргизию, я позвонил в журнал «Дружба народов», который призван транслировать тексты, издаваемые в Киргизии, Латвии, Молдавии, Азербайджане и других республиках, переводить произведения на русский язык, давать им новое дыхание, чтобы эти произведения смогли прочитать во всем мире. И я спросил, не планируют ли они напечатать произведения киргизских писателей. Мне ответили, что нет, так как нет качественного перевода, а то, что иногда поступает, – низкого качества. Такое нельзя печатать в журнале с огромными традициями. И поэтому мы опять возвращаемся к важности переводов, – заключил Сергей Чупринин.
По данной проблеме также высказалась молодая поэтесса и писательница из Таджикистана Аниса Сабири. По ее мнению, у молодого поколения писателей Центральной Азии сложилось достаточно неоднозначное представление и о России, и о Западе. Она отметила, что на заседании ПЕНа была высказана идея о том, что центральноазиатским писателям нужно отходить от российского влияния и ориентироваться на Европу.
– На мой взгляд, это есть некое навязывание. Но русский язык и культуру, которые неразрывно были связаны с нами более 70 лет, мы не можем вычеркнуть из своей жизни. Но нужно быть реалистами и понимать, что русский язык – это язык постсоветского пространства. В Европе не знают не только о нашей литературе, но и о наших странах. Простым читателям даже не известен такой регион, как Центральная Азия. И сейчас, не будучи переведенным на английский язык, нельзя стать известным. И поэтому переводить произведения на западные языки нужно, но это не значит, что мы должны следовать тому, что нам диктуют. Судя по своему опыту, хотела бы отметить, что быть русскоязычным писателем или поэтом в Центральной Азии очень сложно. И в России мы – чужие, и на родине – тоже, – сообщила Аниса Сабири.
Комментарии