Александр Кацев: «Чтобы иметь представление о характере туркестанского восстания 1916 г., о его причинах, мотивах восставших, нужно больше читать достоверные источники».
В прошлом году, к 100-летию трагедии 1916 года, кафедра журналистики КРСУ выпустила книгу «Художественный слепок трагедии 1916 г. центральноазиатской литературы». Корреспонденты «АиФ-Кыргызстан» обратились к инициатору проекта.
- Александр Самуилович, чем новоиспечённая книга отличается от других изданий?
- Прежде всего, составом представленных в ней авторов и разножанровостью. Читатели найдут здесь произведения отечественных авторов: Касымалы Баялинова «Ажар», Тугельбая Сыдыкбекова «Темир», Касымалы Джантошева «Каныбек», Абдрасула Токтомушева «Письма из Какшаала», Мукая Элебаева «Долгий путь», Аалы Токомбаева «Перед зарёй»; казахских классиков: Мухтара Ауэзова «Лихая година», Ильяса Джансугурова «Степь»; узбекского прозаика Мусы Ташмухамедова «Священная кровь». Весьма надеюсь, что читатель увидит целостную картину того, как происходили исторические события, оставившие незаживающую рану в душе разных народов.
- К 100-летию трагедии издавались различные документы, рассказывающие нам о тех днях, которые оправдывали те или иные решения. Наша кафедра журналистики КРСУ решила пойти другим путём. На мой взгляд, самое главное - это эмоциональный отклик на происходящие события, а литература и другие виды искусства показывают нам то, чего мы не узнаем в официальных документах. События 1916 г. - это не только трагедия кыргызского народа, но и всех тех людей, которые жили в то время на этой земле. Художественная литература эмоционально воздействует на читателя, прочитав повесть, он узнаёт чем руководствовались писатели того отрезка времени, в котором и было написано какое-либо произведение.
- Были материалы, которые не вошли в книгу?
- Всем известно, что в то время большое количество кыргызов бежало в Китай, где они и обосновались, а многие живут там по сей день. У нас было огромное желание опубликовать эти сочинения, чтобы читатели могли посмотреть на трагедию их глазами. Но, к сожалению, оказалось, что перевести с китайско-кыргызского, скажем так, на наш кыргызский или русский язык - невыполнимая задача. В нашей стране нет таких специалистов. Конечно, мне перевели общий смысл этих работ, но нужен точный и дословный перевод.
- По Вашему мнению, почему так получилось?
- Язык в Кыргызстане претерпел измения с течением времени, а у кыргызов, живущих в диаспорах в разных странах, он остался таким же, как и 100 лет назад. Поэтому у нас и не получилось добиться точного перевода произведений, которые мы хотели внести в наш учебник.
- Что китайские кыргызы говорят о трагедии?
- Интересно то, что они не считают события 1916 года трагическими. И это вполне объяснимо. Сейчас там уже живут следующие поколения кыргызов. Они прекрасно знают свою историческую родину, но для них родина - это то место на карте, где они родились, в какой культуре и среде они выросли.
- Какие ещё книги были выпущены Вашей кафедрой?
- Учебники по литературе, журналистике и пиару… - всего 37 электронных книг.
Недавно мы презентовали ещё один сборник - «Вой…на: от героев былых времён», в котором собраны работы русской литературы на тему войны, начиная от летописей и заканчивая сегодняшним днём.
Кафедра выпустила 2 книги по кыргызскому языку. Создавая их, мы хотели приобщить людей разных национальностей к изучению языка. Книга «Знакомые незнакомцы» построена так, что все тексты идут параллельно друг другу, на русском и кыргызском языках. В сборнике представлены не только сказки зарубежных народов, но и кыргызские. Совместно с Российским посольством нами было выпущено 500 дисков. После выхода сборника я позвонил на все кафедры государственного языка в Бишкеке, оповестив их о том, что имеются подобные сборники, но никто из преподавателей не проявил интереса к изданию. Спустя 5 лет ко мне обратилась комиссия по государственному языку и, опираясь на наш сборник, выпустила двухтомник. Теперь, отвечая на вопрос о том, что сделано в нашей стране для изучения официального языка, её представители демонстрируют книгу, при этом «забывая» упомянуть, что вся работа выполнена студентами и преподавателями КРСУ.
- Почему Вы выпускаете книги именно в электронном формате?
- Печатные издания - дорогое удовольствие, а электронную книгу можно найти в бесплатном доступе. Все произведения читаются с телефона или с любого другого гаджета. Ещё одним из преимуществ могу назвать то, что в ней есть различные иллюстрации. В печатных же изданиях они, чаще всего, не воспроизводятся, так как добавляют дополнительную цену изданию.
Аргументы и факты-Кыргызстан, №5, 2017 год. Материал подготовили: Айдай Назаркулова, Сабина Сабирова
Комментарии