«Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров», – отмечает Алиса в культовом произведении Льюиса Кэрролла. И как показывает практика, хорошо оформленное и проиллюстрированное художественное издание числится в фаворитах не только у детей, но и у взрослых. Как говорится, эстетики в искусстве еще никто не отменял.
Во время лондонского литературного фестиваля «Open Eurasia and Central Asia book forum and literature festival», который состоялся с 6 по 9 ноября, был представлен сборник стихов казахской поэтессы Раушан Буркитбаевой-Нукеновой «Полынный ветер». Книга вышла на английском языке. Проиллюстрировала данное издание художница из Киргизии Кристина Глазунова.
Корреспондент портала News-Asia попытался разузнать у молодой и перспективной художницы Кристины Глазуновой, как происходила работа по оформлению поэтического сборника «Полынный ветер», а также о том, на что способны живопись и поэзия.
Кристина, каким образом у Вас оформилось сотрудничество с казахской поэтессой Раушан Буркитбаевой-Нукеновой?
– Мне была назначена встреча с издателем, обратившим внимание на мое творчество. Там мне сообщили, что я буду делать обложку для некой новой книги, которую мне скоро отправят на электронную почту. Сначала я несколько растерялась. Пусть литература и живопись – самые понятные мне вещи, но в качестве иллюстратора я себя не рассматривала. Обычно при таком раскладе велик риск потери узнаваемости. Насколько я знаю, автору сборника были предложены варианты работ нескольких художников. Встретиться с ней мне так и не удалось, вместо меня к ней отправилась папка с моими набросками. И как впоследствии оказалось, она выбрала меня.
Учитывали ли Вы заглавие сборника при создании оформительской концепции?
– Название стало основным объяснением того, почему я так загорелась этой работой. Я закрыла глаза и увидела переливы цветов: оттенки охры, золотистый, брусничный, серый… И все встало на свои места.
В стихах Буркитбаевой-Нукеновой обонятельные ощущения доминируют над остальными чувствами. Если в поэзии передать запах читателю хороший поэт в состоянии, то как Вы считаете, в живописи такое возможно?
– Мне очень сложно сказать. Никогда об этом не задумывалась. Но я точно знаю, что Айвазовский пахнет солью, а Моне – скошенной травой. Мои же картины чаще пахнут невысохшей краской.
Кстати о Моне… В Ваших работах, вошедших в книгу, чувствуется привязанность к творчеству Клода Моне? В сборнике также есть и стихотворение, посвященное Моне. Это как-то связано?
– Пересмотрела еще раз альбом Моне. Есть что-то схожее – только в движении. Понятнее было бы рассуждать, сравнивая его работы с моими в цветном варианте. Ведь в книге они представлены в черно-белом варианте. Вообще привязанность у меня имеется ко всему, что связано с изобразительностью. Моне я люблю, но ни с ним, ни с одноименным стихотворением связать не могу. Но мне нравится, как вы это подметили. Что-то в этом есть.
Английский редактор сборника в предисловии пишет, что стихи Буркитбаевой-Нукеновой – это своего рода возрождение экспрессионизма. Что Вы об этом думаете? В Ваших работах, которые использовались для оформления сборника, тоже есть что-то от этого художественного метода?
– Смотря на оформленную в виде книги работу, могу сказать, что получилось довольно экспрессивно. Но я не стала бы называть это экспрессионизмом. Это бы создало иллюзорную связь моих работ со строками автора сборника, которой просто нет.
В дальнейшем Вы планируете заниматься оформительской работой?
– То, что со мной происходит, когда я работаю, – самая большая загадка для меня самой. И пока она существует, я буду работать. Что это будет, для чего – я не знаю. Что поведет меня за собой завтра – тоже не знаю. Но осуществить какие-либо планы я смогу, если, как уже говорила ранее, загорюсь этим.
Комментарии