В минувший вторник, 24 сентября, в Киргизско-Российском Славянском университете имени Б.Н. Ельцина прошла международная конференция «Пути развития киргизоязычных и русскоязычных СМИ в современной геополитической среде. Сближение и преодоление противоречий». Журналисты и общественные деятели в ходе обсуждения попытались найти оптимальные пути к сотрудничеству между собой и подходы к читателям.
- Основная задача и русскоязычных, и киргизоязычных СМИ - добиваться того, чтобы в стране была стабильная обстановка, чтобы живущих в ней представителей различных этнических групп не сталкивали друг с другом, и чтобы страна шла по пути процветания, - считает Виктор Харченко, пресс-секретарь посольства РФ в Киргизии. - Журналисты в своей рабочей среде должны понимать друг друга, собираться, встречаться, обсуждать общие проблемы. Чтобы люди чувствовали себя спокойно и читали новости, где освещены различные события.
Но, по мнению чиновника, обеспечить это может только баланс - наличие в СМИ переводных материалов на государственном и официальном языках Киргизии. Первым опытом перевода с киргизского на русский является портал «Gezitter». Но есть и пример, когда тексты на языке Пушкина переводятся на литературный киргизский.
- На протяжении многих лет мы ведём переговоры с российскими издательствами о том, чтобы у нас вкладыши региональных газет выходили на двух языках. Это полезно - в регионах не все читают по-русски, и когда материал выйдет в популярном издании в билингвальном варианте – он будет более весомым, - полагает Харченко. - Первой ласточкой в этом направлении является «АиФ - Кыргызстан», где публикуются статьи из московского «АиФ» с переводом на киргизский. Для такого издания пойти в одной из стран бывшего СССР по пионерскому пути непросто. И мы считаем, что такая практика необходима и в других российских изданиях.
Однако этого не происходит. Причина - не только столкновение интересов и конкуренция, но и взаимоотношения русского и киргизского языков в республике. Увеличивающаяся киргизоязычная аудитория не читает русскую прессу, а уменьшающаяся русскоязычная - не знакома с киргизоязычной по причине слабого владения государственным языком. Они используют разные информационные пространства, чем и пользуются для провокаций на этнической почве обе стороны. Ситуацию, по мнению собравшихся, можно исправить, изучая и русский и киргизский языки, но специалистов, готовых обучать, практически нет.
- Курсы есть, их проводит Киргизская академия образования, - рассказала преподаватель русского языка и литературы Валентина Лукина. - Но они проводятся два раза в год. Да и приезжают к нам такие «летучие отряды» неподготовленными. Я пришла на одни такие курсы по преподаванию русского языка - решила послушать умных людей. А мне предложили прочесть эту лекцию перед собравшимися самой, без подготовки. Конечно, согласилась, но осадок остался.
Выход из ситуации есть: новые пособия, учебники, крепкие кадры. И желание обучаться у самих граждан республики, идти на диалог, которого зачастую не хватает. Стоит отметить, что из представителей киргизскоязычных СМИ на конференции присутствовала только съёмочная группа одного из телеканалов, вещающих на государственном языке. Отсняв материал и взяв небольшое интервью, они покинули конференц-зал, не приняв участия в дискуссии.
Фото Леси Никульшиной
Комментарии