«У каждого из нас свое восприятие произведений Чингиза Айтматова», - призналась редактор газеты «Ноэс Дойчланд» (Новая Германия) Ирмтрауд Гутчке, участница Международного форума «Чингиз Айтматов и его Иссык-Кульский форум: диалог культур и сближение цивилизаций».
Известный германский публицист рассказала о своей встрече с писателем и о том, что привлекает западного читателя в произведениях Чингиза Торекуловича.
Во всем «виновата» «Джамиля»
- Госпожа Ирмтрауд, Вы общественный деятель и исследователь Айтматова. Расскажите, пожалуйста, когда у Вас появился интерес к творчеству знаменитого кыргызского писателя?
- Когда я училась в университете имени Фридриха Шиллера в Иене, русский язык студентам преподавала подагог из Украины, которая очень любила произведения Чингиза Айтматова. Мы получили задание - прочитать повесть «Джамиля» не в немецком переводе, а на русском языке. Я несколько часов просидела в библиотеке, читая произведение - словно фильм смотрела. Когда закрыла книжку и вышла на улицу, то было уже темно. Находясь под впечатлением, я чуть не попала под машину... Сердце билось так сильно! «Что этот писатель со мной сделал?» - думала я. Каким образом литература может так сильно влиять на человека? Мне очень хотелось это понять. Такое личное потрясение разбудило мой интерес к литературоведeнию. Дипломную работу и диссертацию я написала о творчестве Айтматова, позже опубликовала книгу-эссе о нём.
Он открыл нам другой мир
- Почему произведения Айтматова так хорошо пошли на западе? Известно, что его последний роман «Когда падают горы» был вначале издан на немецком языке, и только потом - на русском.
- До падения Берлинской стены, Германия была разделена на две части: Западную и Восточную. И в каждой из них был свой Айтматов.
Издательство «Унионсферлаг», расположенное в Цюрихе, снабжало рынок Западной Германии, Австрии и Швейцарии книгами в переводе Фридриха Хитцера. Это был переводчик, принимавший себя за соавтора. Для Чингиза Айтматова он стал настоящим другом. Фридрих Хитцер умер в 2007 году, в тот самый день, когда закончил перевод романа «Когда падают горы» (В нем. переводе «Снежный леопард»). Довольно интересный и редкий факт в истории литературы связан с публикацией романа. Сначала книга «Снежный леопард» была издана в Германии на немецком языке, и только некоторое время спустя ее отпечатало санкт-петербургское издательство «Азбука-классика» уже на русском языке. В ФРГ Айтматова любили прежде всего за то, что он открыл нам другой мир. Фридрих Хитцер рассказывал, переводя тексты Айтматова, представляя себе, что читатель, беря в руки книгу, в первую очередь «увидит» горы и степи, табуны лошадей, мир дикой природы, людей, которые живут в другом мире и мыслят категориями фольклорного сознания. Именно благодаря переводам Хитцера , Айтматов нашел восторженного читателя в ФРГ.
Читатели Восточной Германии знали Ч.Айтматова в точных, аккуратных переводах издательства «Фольк унд Вельт», где переводчицей была Шарлотта Кошут. Романтическое представление жизни в согласии с природой играло особую роль для восприятия произведений Айтматова в Восточной Германии (ГДР). Но там людей больше волновали социальные конфликты, описанные Айтматовым. Ведь мы, хоть и жили более благополучно, но были частью советской империи. В Восточной Германии читателям были близки проблемы, которые описывал Айтматов и другие советские писатели. Официальная пропаганда распространяла и приукрашивала жизнь в Советстком Союзе, тем более, что «большой брат» не терпел критики со стороны «младшего». И Айтматов был как глоток свежего воздуха. Сегодня трудно себе представить, но многие люди в ГДР впервые узнали о сталинских репрессиях именно из книг Айтматова. Совершенно тихо становилось в зале, когда я говорила о судьбе его отца...
Как-то раз во время нашей беседы, которая состоялась в 1984 году, Ч.Айтматов сказал, что в Восточной Германии нашел самых восприимчивых читателей. «Я изображаю жизнь на более высоком уровне», - сказал он мне, когда мы с ним впервые встретились в 1977 г. Как ни странно, но при первом знакомстве с произведениями Айтматова меня поразило, что эта жизнь существует в реальности! До этого мне в голову не приходило, что действительно есть река Куркуреу, что в Шекере знали Джамилю и иноходца Гульсары. Понимаете, вместе с радостью я ощутила даже некоторое разочарование. У читателей, которые не были в Кыргызстане, толкование айтматовских произведений более абстрактное.
- Как воспринимают Айтматова в Германии - как русского, кыргызского или советского писателя?
- В Германии большинство людей читали произведения Айтматова на немецком языке. Нет сомнения в том, что он считался советским писателем. Он и сам себя таким рассматривал, принадлежащим к многонациональной советской литературе. Все книги Айтматова, изданные на немецком языке, имели большие тиражи. При жизни писателя резонанс на его произведения был очень высоким. Обычно сдержанная немецкая публика встречала его почти как пророка.
Все началось на Иссык-Куле
- Изучение, сохранение и продолжение наследия Айтматова, на Ваш взгляд - это привилегия только Кыргызстана, или мировое сообщество тоже заинтересовано в его творениях?
- Международный форум «Чингиз Айтматов и его Иссык-Кульский форум» в середине ноября доказал, что интерес к наследию писателя может связывать народы Германии, России, Ирана, Италии, Индии и других стран. А в середине круга - обязательно Кыргызстан, страна в которой все начиналось.
- На форум приехали гости из 22 стран, и это говорит о том, что произведения Айтматова читают. Как вы думаете, какие особенности его произведений привлекают читателей во всем мире?
- Герои Айтматова - простые люди со своими маленькими заботами и радостями, но в мыслях они обращаются вверх к глобальным вопросам человечества. Общечеловеческий подход Айтматова - это причина его уникальности в мировой литературе. Планетарное сознание было нечто естественное для него, и, в этом мы ощущаем призыв к современности и к будущему.
- По Вашему мнению, есть ли будущее у Иссык-Кульского форума?
- Иссык-Кульский форум был основан Айтматовым, когда холодная война была реальностью. Он и его соратники имели смелость подняться над очевидным и заявить, что политики мира должны закончить опасную конфронтацию и исчерпавшую силы гонку вооружений. Он верил в СЛОВО, надеялся на взаимопонимание и не мог предвидеть распада Советского Союза.
Еще в 1992 году, беседуя с Дайсаку Икедой, японским философом, Айтматов выразил своё опасение, что холодная война превратится в горячий мир, когда каждый будет стремиться к атомному оружию и нео-националисты, прежде всего преследуя свои собственные цели, будут натравливать людей друг на друга. Иссык-Кульский форум может способствовать диалогу интеллектуалов, политиков и деятелей экономики в Айтматовском духе. Если цель сохранения мира и окончания войн превыше всего, то нужно подниматься до планетарного сознания. Иссык-Кульский форум как раз этому служит.
Евразийство - перспективный путь развития
- По Вашему мнению, Кыргызстану необходимо сохранить исторические связи с Россией или лучше отдать предпочтение тюркскому миру?
- Конечно же, Кыргызстан принадлежит к глобальной цивилизации. Все мы живём в общем доме под названием Земля, где все соседи, близкие и дальние родственники, просто друзья. Если есть исторические связи, то надо их ценить во имя доброго соседства. Самое глупое - это самоизоляция. С глубоким уважением смотрю на политику Турции, которая всячески поддерживает тюркские народы. Что касается исторических связей Кыргызстана с Россией, могу ответить, что их надо сохранять. Это касается и политики, и экономики, и знания русского языка, как великолепного средства взаимопонимания. Его знают не только на территории бывшего СССР, а всюду! Мне очень близка идея евразийства. Она, без сомнения, открывает нам перспективный путь развития.
Справка: Ирмтрауд Гутчке родилась 14 апреля 1950 года в Восточной Германии (ГДР). Училась в спецшколе с расширенным преподаванием русского языка, а потом в университете им. «Шиллера» (г. Иена), написала диссертацию «Человек и природа в творчестве Чынгыза Айтматова» и опубликовала книгу-эссé «Мифы, сказки, вопросы человечества. О творчестве Чынгыза Айтматова». С 1971 г. редактор газеты «Ноэс Дойчланд» («Новая Германия»), Берлин.
Аргументы и Факты-Кыргызстан, №26, 2013 год
Комментарии