В минувшую пятницу, 9 сентября, Таджикистан отметил День Независимости. Соседняя Киргизия преподнесла дружественному народу неожиданный подарок, осуществив перевод с киргизского на таджикский язык эпоса «Манас» на основе вариантов знаменитых сказителей Сагымбая Орозбакова и Саякбая Каралаева.
Доступным для тех, кто незнаком с киргизским или русским языком, эпос сделал в конце 70-х годов прошлого века известный таджикский поэт-переводчик, полилингвист Аслам Адхам. Чтобы добиться максимального сходства с оригиналом, он переводил эпос прямо с киргизского, не используя русскоязычный подстрочник. Книга осталась под спудом, но смогла увидеть свет и найти своих читателей практически через полвека после создания благодаря общественному объединению таджиков КР имени А.Рудаки. Его президент Равшан Сабиров вместе с ещё несколькими представителями объединения оплатил издание книги за свой счёт.
Во время презентации издания перед журналистами Сабиров отметил, что оно стало подарком к 25-летию со дня обретения независимости не только Таджикистаном, но и Киргизией. Кроме того, новая версия «Манаса» вышла в свет в Год истории и культуры в КР, и, несомненно, является вкладом в развитие не только культуры обеих стран, но и отношений между ними.
- Помимо многих других своих интересных особенностей, эпос «Манас» ценен ещё и тем, что он свидетельствует о тесных дружеских и добрососедских отношениях двух великих народов – таджиков и киргизов. Символическим воплощением такого партнерства в великом сказании стал брак батыра Манаса с мудрой красавицей-таджичкой, Санирабигой- Каныкей, - подчеркнул Сабиров. - Супруга Манаса – наша сестра-таджичка, дочка бухарского хана, своей преданностью и любовью к киргизам завоевала титул матери киргизского народа.
Тираж издания составил 500 экземпляров. Часть книг передадут на баланс Национальной библиотеки и Академии наук РТ, остальные отправятся в библиотеки таджикских приграничных школ.
Комментарии