В своей речи она отметила важность проведения подобных мероприятий, способствующих популяризации русского языка и представила собравшимся проблемы перевода текстов с русского языка на киргизский, над которыми работал Айтматов.
- Я знаю, что в последние годы Чингиз Айтматов ратовал за русский язык, всегда говорил, что нам необходимо знать его. Я решила посмотреть, какого мнения он придерживался в молодости. Нашла его статьи и сборники о терминологии, написанные в 1952 году, когда он был ещё студентом. В них он ставил вопросы перевода. Он был обеспокоен, что есть термины, которые переводятся на киргизский язык неправильно – ведь для того, чтобы правильно их применять, необходимо знать особенности обоих языков. Он также беспокоился о том, что произведения русской поэзии неправильно переводятся на киргизский язык. Называл конкретные фамилии, приводил примеры таких переводов. Прочтя эти статьи, я поняла, что уже тогда Чингиз был готов к равноценной работе на обоих языках. Он понимал, что для развития киргизского языка просто необходимо развивать и язык Пушкина. И наоборот, чтобы правильно переводить и понимать стихотворения русских поэтов - необходимо изучать киргизский, – отметила Роза Торекуловна.
Так же она подчеркнула значимость обоих языков в современном мире.
- Я думаю, что молодому поколению, чтобы достичь каких-то успехов в дальнейшем, нужно знать оба языка на высоком уровне, равняясь на Чингиза Торекуловича. – резюмировала Айтматова.
Комментарии