суббота, 23 ноября 2024
Члены ПЕН-клуба обсудили проблемы писателей Центральной Азии

Народный репортер

Напишите нам

Кыргызстан / КультураRSS

Члены ПЕН-клуба обсудили проблемы писателей Центральной Азии

Члены ПЕН-клуба обсудили проблемы писателей Центральной Азии

03 октября 2014 16:49    Просмотров: 9494

Александр Шабалин, © News-Asia

В Бишкеке с 29 сентября по 2 октября прошел 80-й Всемирный конгресс ПЕН. Мероприятие подобного масштаба впервые прошло в Центральной Азии. Во время конгресса Киргизию посетило более 200 писателей, поэтов, драматургов, литературных критиков и литературоведов со всего мира. Одной из ключевых проблем, которая рассматривалась на конгрессе, стала популяризация произведений центральноазиатских авторов через их переводы на европейские языки.

– Один из важных вопросов, которые мы поднимали во время Конгресса ПЕН в Бишкеке, это вопрос перевода литературы авторов из Центральной Азии. Одна из целей ПЕНа – это поддержка малых языков, которые исчезают. Мы будем думать, как увеличить число переводов. И это проблема не локальная, а всемирная. Люди говорят, что у нас должно быть понимание между всеми народами, но если нет программ по созданию литературных переводов, если нет квалифицированных переводчиков, то понимания достичь не удастся, – сообщил News-Asia президент международного PEN-клуба Джон Ралстон Соул.

Представители Центральноазиатского и российского ПЕН-клубов также обсудили проблемы и перспективы сотрудничества писателей СНГ. По мнению некоторых членов ПЕН-клуба, главная проблема, препятствующая распространению литературы писателей из Центральной Азии, это отсутствие профессиональных переводчиков, а также не самый высокий уровень художественных текстов.

– Я много лет работаю главным редактором киностудии. И с переводческим делом сталкиваюсь непосредственно практически каждый день, – рассказывает киргизский писатель, киносценарист, член Центральноазиатского ПЕН-клуба Талип Ибраимов. – Сегодня мы говорим о том, что все хотят перевести свои произведения на русский, а через него и на другие языки. Но я замечаю следующее: никто у нас не может переводить с русского на киргизский. Мы потеряли киргизских переводчиков. Когда я сталкиваюсь с текстами, переведенными нашими «горе-переводчиками», я поражаюсь вопиющим непониманием русского языка. Это говорит о том, что мы удаляемся от русского языка. Я уже лет 20 веду борьбу за русский язык, говорю, что не нужно от него отказываться. Не нужно русский противопоставлять киргизскому, нужно чтобы оба языка шли рука об руку. Все вузовские учебники у нас на русском языке. Это язык образования. И очень жаль, что никто меня в этом не поддерживает, – отметил Талип Ибраимов.

По его словам, качество киргизкой литературы растёт очень медленно из-за того, что многие писатели не владеют русским языком, и поэтому им не доступны классические произведения русской и зарубежной литературы. «Получается, что такие люди остановились на уровне школьных знаний хрестоматийных текстов. Поэтому нам следует переводить с русского на кыргызский, чтобы просвещать массы. И очень жаль, что за такую позицию меня называют врагом кыргызского языка», – сказал Талип Ибраимов.

По мнению литературного критика и главного редактора журнала «Знамя» Сергея Чупринина, после развала СССР много потеряла и русская литература, лишившись в своём объёме писателей из стран СНГ.

– Потеряна связь с Чингизом Айтматовым с его мифопоэтикой, с Эдуардасом Межелайтисом, литовским поэтом с его космическим размахом, и с необыкновенным по колориту языком таджикского писателя Тимура Зульфикарова. Утратив  такие связи, русская литература лишилась планетарного мышления. Ведь нужно понимать, что русская литература – эта литература, созданная на русском языке авторами самого разного происхождения, независимо от национальности автора и страны его проживания, – отметил член Российского ПЕН-клуба Сергей Чупринин.

По мнению писателей СНГ, осуществлять качественные переводы художественных текстов с одного языка на другой очень сложно из-за отсутствия финансирования со стороны государства. В свою очередь участники отметили опыт тех стран, которые заинтересованы в продвижении литературы, своих писателей, и тратят огромные средства на перевод их лучших произведений. Однако в постсоветском пространстве такой практики пока нет.

– Перед тем как приехать в Киргизию, я позвонил в журнал «Дружба народов», который призван транслировать тексты, издаваемые в Киргизии, Латвии, Молдавии, Азербайджане и других республиках, переводить произведения на русский язык, давать им новое дыхание, чтобы эти произведения смогли прочитать во всем мире. И я спросил, не планируют ли они напечатать произведения киргизских писателей. Мне ответили, что нет, так как нет качественного перевода, а то, что иногда поступает, – низкого качества. Такое нельзя печатать в журнале с огромными традициями. И поэтому мы опять возвращаемся к важности переводов, – заключил Сергей Чупринин.

По данной проблеме также высказалась молодая поэтесса и писательница из Таджикистана Аниса Сабири. По ее мнению, у молодого поколения писателей Центральной Азии сложилось достаточно неоднозначное представление и о России, и о Западе. Она отметила, что на заседании ПЕНа была высказана идея о том, что центральноазиатским писателям нужно отходить от российского влияния и ориентироваться на Европу.

– На мой взгляд, это есть некое навязывание. Но русский язык и культуру, которые неразрывно были связаны с нами более 70 лет, мы не можем вычеркнуть из своей жизни. Но нужно быть реалистами и понимать, что русский язык – это язык постсоветского пространства. В Европе не знают не только о нашей литературе, но и о наших странах. Простым читателям даже не известен такой регион, как Центральная Азия. И сейчас, не будучи переведенным на английский язык, нельзя стать известным. И поэтому переводить произведения на западные языки нужно, но это не значит, что мы должны следовать тому, что нам диктуют. Судя по своему опыту, хотела бы отметить, что быть русскоязычным писателем или поэтом в Центральной Азии очень сложно. И в России мы – чужие, и на родине – тоже, – сообщила Аниса Сабири.
Я рекомендую 1 + Поделиться
Нравится

Самое интересное

Комментарии

Другие новости

20 августа 2024 16:16

В Бишкеке и Оше пройдет "Ночь кино"

24 августа в Бишкеке и Оше состоится всероссийская акция "Ночь кино", впервые проходящая в Кыргызстане. В Русских домах в обоих городах будут показаны новейшие фильмы российских режиссеров Алексея Германа-младшего, Александра Войтинского и Александра Андрющенко.

01 августа 2024 06:49

Кыргызский кинематограф и в новую эпоху должен играть важную роль

Заместитель Председателя Кабинета Министров Кыргызской Республики Эдиль Байсалов провел совещание по вопросам развития отечественной киноиндустрии.

Обзоры

 Ассоль Молдокматова 

В ДУХОВНОСТИ-СИЛА, В ЖИВОПИСИ-ЖИЗНЬ!

Художник Толгобек Койчуманов - о мечтах, творчестве, духовности и экологии

 Артём Хегай 

КОМПАС КУЛЬТУРЫ

Дело поэта и писателя продолжают молодые авторы литературных произведений

 Александр Шабалин 

УТЕРЯННОЕ КИНОНАСЛЕДИЕ

Вернёт ли Кыргызстан киноленты отечественных режиссёров?

О стране

Кыргызстан (Киргизия) - высокогорная страна.

После распада СССР, 31 августа 1991 года Кыргызстан объявлен независимым государством. 5 мая 1993 была принята Конституция республики. Кыргызстан занимает площадь 198.5 тысяч км². Границы Кыргызстана с Казахстаном, Узбекистаном, Таджикистаном и Китаем проходят главным образом по горным хребтам и рекам гор Тянь-Шаня. И именно горы занимают почти три четверти территории Кыргызстана.


Кыргызстан - многонациональное, унитарное государство. В административном отношении территория Кыргызстана делится на 7 областей: Баткенская, Джалал-Абадская, Нарынская, Ошская, Таласская, Чуйская и Иссык-Кульская. Каждая область подразделяется на районы. По республике в целом насчитывается 40 административных районов, 22 города. Районы делятся на 429 сельских айыльных кенешей.

Столица республики - город Бишкек.