В мажилисе парламента Казахстана провели заседание рабочей группы по депутатскому законопроекту «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам культуры». Депутаты, эксперты в области кино и театра, представители гражданского общества и политических партий обсудили поправки, касающиеся функционирования музеев, театров, литературы и кино в стране. Наиболее спорным стал пункт об обязательном переводе (закадровом, в виде дубляжа или субтитров) всех завозимых в Казахстан фильмов на казахский язык с 1 января 2017 года. Ленты на русском и других языках без данного сопровождения должны исчезнуть из залов.
- Норма закона об обязательном переводе фильмов на казахский язык существует с 2012 года, однако не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. Это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка, - считает депутат Шаймардан Нурумов, подготовивший обоснование для поправки. - Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона.
Так же депутата и его единомышленников возмущает: фильмы на казахском языке идут в то время, когда большинство зрителей не готово их посетить, и прокатчики должны ставить их в прайм-тайм.
В индустрии казахского кинопроката отрицают искусственное занижение популярности переведённых фильмов и утверждают: дублирование и закадровый перевод – удовольствие недешёвое. В частности, только перевод одного продукта с английского или русского на казахский плюс голосовой дубляж и работа с зарубежными студиями, в частности, с Sony Pictures и компанией Disney, обходится минимум в 100 тысяч долларов США. В эту сумму в своё время в 2014 году обошёлся, например, дубляж «Стражей Галактики» от Marvel. Затраты покрывают практически весь кассовый сбор с итогового продукта по Казахстану – смотреть на казахском фильмы и мультфильмы у жителей республики особого стремления нет. Поэтому наиболее оптимальным вариантом являются субтитры – этой практикой пользуются, в частности, во Франции и других европейских странах, но в Казахстане она пока не стала нормой. Нет специалистов и средств для исполнения закона. Нереальность исполнения закона «здесь и сейчас» признают и в профильном ведомстве.
- Есть несколько пунктов, которые препятствуют выполнению этой нормы. Во-первых, это, прежде всего авторские права, не только кинопроизводителей, но также видеопроизводителей. Во-вторых, она требует больших затрат - это миллионы, миллиарды тенге. И критерии отбора фильмов для перевода достаточно сложны. Мы знаем, что программа «Болашак» несколько лет подряд проводит дублирование фильмов на казахский язык, но лишь очень небольшой процент, - отмечает директор Департамента по делам культуры и искусства министерства культуры и спорта Актоты Райымкулова.
Однако многие депутаты считают, что его всё равно нужно реализовывать для развития государственного языка.
- Государственный язык в Казахстане – казахский. И перевод фильмов на государственный язык должен осуществляться обязательно. Когда вносили касающиеся дубляжа поправки в 2012 году, многие были против, были против перевода всех фильмов. И это внесли с большим трудом. Если сейчас исключим все нормы, то как мы в будущем будем переводить фильмы? - недоумевает депутат Нуртай Сабильянов.
По мнению парламентариев, приходящие на казахский рынок бизнесмены должны поставлять только высококачественный кинопродукт, который не вредит нравственности народа.
- Есть фильмы, перевод которых может отрицательно сказаться на казахском языке. Мы должны исключить слово «все». Должны переводить только высокохудожественные фильмы, соответствующие национальному менталитету, считает представитель мажилиса Сауытбек Абдрахманов.
Так же предлагается запретить к прокату фильмы с ненормативной лексикой – примером реализации подобного запрета может служить работа прокатной отрасли в России. Однако в Казахстане, в отличие от России, нет перечня слов, входящих в ненормативную лексику, ни словаря, который помог бы растолковать и отсеять нецензурные слова, что создаст трудности при исполнении закона. Неясны и критерии «соответствия национальному менталитету» жителей РК у мировой кинопродукции. Проект пока находится на стадии обсуждения.
Комментарии