Тема популяризации киргизского и русского языков стала одной из самых обсуждаемых на форуме «Проблемы сохранения межэтнического согласия в КР: практика гуманитарно-образовательной помощи России», прошедшем в Киргизско-Российском Славянском университете имени Бориса Ельцина 25 октября.
Свою позицию по данному вопросу высказал профессор Александр Кацев, отметив, «что чем громче человек кричит, тем меньше знает о сути спора. Это в очередной раз доказали претенденты в президенты, когда не выдержали экзамен на знание киргизского языка». Далее профессор подкрепил свои слова целым рядом веских аргументов.
- В Киргизии никого не интересует, как происходит обучение киргизскому языку. Этим вопросом в нашей стране занимаются две организации: посольство РФ в Киргизии и кафедра международной журналистики КРСУ. Доказательства? Их предостаточно. Пока никто не выпустил киргизско-русский словарь, а мы это сделали. Когда обращаешься с подобными предложениями к нашим чиновникам, они говорят, что надо обязательно издать, и ничего не делают, - сказал Александр Самуилович. Несколько лет назад вышел учебник-хрестоматия "Под бездонным куполом Азии", куда вошли лучшие переводы кыргызской литературы на русский язык. Сколько ни уговаривал специалистов по кыргызской литературе опубликовать параллельные тексты, не смог, поведал присутствующим Александр Самуилович.
- Хочу отдельно сказать о гуманитарной помощи России, при финансовой поддержке которой изданы тысячи книг, проведено огромное количество семинаров и тренингов, на которые приезжают специалисты из Москвы и других российских городов, - пояснил профессор.
В подтверждение своих слов Кацев совместно с первым секретарем посольства Российской Федерации в КР Виктором Харченко представил на суд участников круглого стола новую электронную версию книги «Знакомые незнакомцы. Возьми, читай! Киргизские трансляции литературы для детей». Совместный труд российского диппредставительства, преподавателей и студентов вуза направлен на создание условий для комфортного обучения русскому и киргизскому языкам через изучение детской литературы. Ребенок может прочесть сказки и рассказы Пушкина, Андерсена, Гюго, Тургенева, Льва Толстого, Лескова, Маяковского, Маршака, Чуковского, Бианки, Михалкова, Сент-Экзюпери, Астафьева, Кира Булычева и других. Тексты сопровождают сведения об авторах и переводчиках.
- В это издание был вложен кропотливый труд студентов и преподавателей, синтез киргизской и русской культур. Выпущен он для наших детей, чтобы они росли умными и образованными, поддерживали межкультурный диалог, - сказал пресс-секретарь посольства России Виктор Харченко.
- В книге собраны лучшие образцы детской литературы: сказки на русском и киргизском языках, выдержки из текста, переводы и приложение в виде трансляции на киргизском языке, - добавил Александр Кацев. - Книга обучит чтению, даст возможность изучить киргизский язык, основываясь на лучших текстах и переводах мировой литературы. Электронный формат позволит учителям размножить и распечатать необходимое количество пособий.
По словам Александра Самуиловича, жанр сказки тоже был выбран не случайно, поскольку «сегодняшнее поколение детей нуждается в мистике, магии, и только «обыкновенное чудо» может оторвать их от компьютерных игр».
- Когда депутаты с экрана телевизора говорят о том, что вся республика разговаривает на киргизском языке, и только жители Бишкека предпочитают общаться на русском, я им не верю. Я часто выезжаю за пределы столицы, и общаюсь с носителями языка, которые за свою жизнь ни одной книжки не прочитали на родном языке. А если нет литературного языка, то он вымирает, - поделился профессор. - Русский язык, используемый на телевидении в наше время, и тот, на котором сейчас говорит молодежь, совершенно жуткий. Это происходит тогда, когда люди не чувствуют поэзии языка. Я надеюсь, что эта электронная книга станет кирпичиком в приобщении населения к киргизской и русской культуре.
Комментарии